醫學報告中容易混淆及誤用的英文詞彙:Follow Up、Indication | 社區大學終身學習網
![醫學報告中容易混淆及誤用的英文詞彙:Follow Up、Indication](https://i.imgur.com/1IaoGs0.jpg)
2019年8月23日—以下我們列出臨床報告中常常出現的兩類錯誤:1.易混淆的詞彙2.常誤用的詞彙。個案報告(casereport)指的是簡短的報告,內含一名或數名病患的症狀、診斷 ...
![醫學報告中容易混淆及誤用的英文詞彙:Follow Up、Indication](https://i.imgur.com/1IaoGs0.jpg)
Home » Blog » 醫學報告中容易混淆及誤用的英文詞彙:Follow Up、Indication、Operated[1][2]
喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
近期我們編修了許多台灣各大醫院的個案報告,從中我們擷取一些常見的錯誤來與大家分享。
以下我們列出臨床報告中常常出現的兩類錯誤:1.易混淆的詞彙 2.常誤用的詞彙。個案報告(case report)指的是簡短的報告,內含一名或數名病患的症狀、診斷、治療、結果與追蹤。一個個案報告可能依據其新奇度、稀有度、臨床相關性或教育價值,進而被期刊接受發表。常見的題目包含新的診斷或治療方法、稀有或新發現的疾病或表象、沒有預期到的負面影響或結果、以及疾病發病的新了解。
即使許多臨床期刊都有仔細地列出個案報告的格式,例如BMJ Case Reports[3],但是對於缺乏廣泛閱讀與書寫經驗的人,該要如何正確使用某些詞彙以及獨特的臨床用語可能仍不清楚。尤其是有些詞彙在其他書寫場合,例如新聞報導或其它臨床出版物中,會被認為是文法錯誤或饒口的用法,在個案報告裡面卻是完全可以接受的。
混淆的詞彙下列的詞彙常常被混用,但他們的意思其實不完全相同。
Case vs. Patient,個案一個case指的是一次病況發生「A case of Parkinson’s disease is presented(呈現一個帕金森症的案子)」,而一個patient指的是一個有某種狀況的人「A patient with Parkinson’s disease visited our clinic(一個有帕金森症的病人來我們的診所)」是正確的,而「A case of Parkinson’s disease visited our clinic」就是錯的。
另外,這兩種說法也常用錯,提供給您正確內容:「a case is presented(呈現一個案子)」與...
clinical diagnosis 臨床診斷 | 社區大學終身學習網
臨床診斷英文 | 社區大學終身學習網
臨床診斷 | 社區大學終身學習網
clinical diagnosis | 社區大學終身學習網
醫學報告中容易混淆及誤用的英文詞彙:Follow Up、Indication | 社區大學終身學習網
【临床诊断】的英文翻译和相关专业术语翻译 | 社區大學終身學習網
![](https://i.imgur.com/1IaoGs0.jpg)
中醫診斷學(痺証)哪裡學?基隆市基隆社區大學開課資訊
想要學習中醫診斷學(痺証)可以去哪裡學?家教、外面補習班太貴?剛好可以善用社區大學的資源來學習各種技能、知識,以下幫大...