【專訪】口譯員浩爾:口譯需要通透所有知識,其中最困難的是 ... | 社區大學終身學習網
2021年3月8日—從文字翻譯開始,浩爾逐步進入口譯世界,隨著持續進修精進和累積經驗,讓他成為台灣屈指可數的優秀口譯員。...人稱「會走路的翻譯機」,口譯員簡德浩( ...
文:許致中|攝影:林辰鍵
人稱「會走路的翻譯機」,口譯員簡德浩(以下簡稱「浩爾」)最初踏入翻譯的領域,是對「意義」如何在不同語言之間轉換,讓異文化的人理解我們在講什麼的這件事,感到很有興趣。「這聽起來很深奧,但它其實很日常,例如我要怎麼讓外國人懂『綠豆是嘉義人,因為綠豆加薏仁』這種笑話,我時不時都在想這種翻譯問題。」於是從文字翻譯開始,浩爾逐步進入口譯世界,隨著持續進修精進和累積經驗,讓他成為台灣屈指可數的優秀口譯員。
Photo Credit: 點讀華山提供 口譯員浩爾 成為講者最親密的聆聽者一般來說,口譯大致上可分成兩類:「逐步口譯」和「同步口譯」。在逐步口譯中,講者講完換譯者翻譯,翻譯完後講者繼續演講,兩個人會一起出現在台前,跟觀眾的互動會更好。另一類則是同步口譯,講者一邊發言,譯者便同時進行翻譯。
雖然同步口譯看起來比逐步口譯困難得多,但浩爾坦言,同步口譯相對來講,準備工作和心理負擔稍微小一些,「因為同步口譯要求的專注度和心理負擔非常高,所以一定會有另外一名翻譯搭檔來分擔翻譯工作。以國際標準來說,大概15到20分鐘就會換手。另外一個人就可以稍微休息,也幫忙搭檔。」
溝通的冰山理論:在言詞底下,藏著更多重要訊息在從事口譯前的龐大準備,業內行話、搭配字詞、重要概念理解缺一不可,而這些準備不單單只有專有名詞而已;既然聽眾得從口譯員中得到資訊,那麼口譯員就要通透所有知識,不是只有做到名詞表面上的轉換而已。
被問到最具挑戰性的一次口譯經驗,浩爾說是今年十月底在美國總統大選的最後一場辯論會中,為川普做逐步口譯。有些人可能會覺得川普使用的詞彙都偏簡單,會有什麼難翻譯的?但浩爾點出問題不在於詞彙,而在於準備。
「川普非常不按牌理出牌,他很有可能會丟出我完全沒有預料到、準備到的題材。要傳遞一個自己不是很熟悉,或事前沒準備到的資訊,我就得很謹慎地避免誤傳。這就是心理壓力。再加上川普的說話方式會帶有他自己很強烈的表演風格,所以除了內容以外,...
Howard 浩爾 | 社區大學終身學習網
【專訪】口譯員浩爾:口譯需要通透所有知識,其中最困難的是 ... | 社區大學終身學習網
浩爾的檔案 | 社區大學終身學習網
浩爾譯世界 | 社區大學終身學習網
會走路的翻譯機!浩爾把「試錯」當跳板,譯寫斜槓人生 | 社區大學終身學習網
【縫cracks】專訪「金牌口譯員」浩爾:曾經,我只會「乖寶寶 ... | 社區大學終身學習網
經典閱讀與寫作練習哪裡學?新北市永和社區大學開課資訊
想要學習經典閱讀與寫作練習可以去哪裡學?家教、外面補習班太貴?剛好可以善用社區大學的資源來學習各種技能、知識,以下幫...
EYE電影~我就是這樣『玩』世界哪裡學?基隆市基隆社區大學開課資訊
想要學習EYE電影~我就是這樣『玩』世界可以去哪裡學?家教、外面補習班太貴?剛好可以善用社區大學的資源來學習各種技能、...