【恒大譯站】加盟球會地標戰音譯也會有歧義 | 社區大學終身學習網
2020年11月10日—地標戰其實是音譯英文的「debut」。資料圖片.筆者初次在足球體育新聞中聽到「地標戰」這個說法,甚感疑惑,腦中出現的聯想是英語中landmark一詞, ...
【恒大譯站】加盟球會地標戰 音譯也會有歧義 筆者初次在足球體育新聞中聽到「地標戰」這個說法,甚感疑惑,腦中出現的聯想是英語中landmark一詞,馬上煞費思量,不住想landmark game究竟是什麼。是不是指一場很重要的比賽?一場在很重要的地方舉行的比賽?還是借用了遊戲術語?當時聽說時下流行爭城奪地的模擬遊戲。後來才知道原來「地標戰」裏的「地標」是個音譯詞,來自英語的debut,才恍然大悟。這個說法多見於指某球員加盟某球隊後,首次為球隊披甲的比賽
■地標戰其實是音譯英文的「debut」。 資料圖片筆者初次在足球體育新聞中聽到「地標戰」這個說法,甚感疑惑,腦中出現的聯想是英語中landmark一詞,馬上煞費思量,不住想landmark game究竟是什麼。是不是指一場很重要的比賽?一場在很重要的地方舉行的比賽?還是借用了遊戲術語?當時聽說時下流行爭城奪地的模擬遊戲。後來才知道原來「地標戰」裏的「地標」是個音譯詞,來自英語的debut,才恍然大悟。這個說法多見於指某球員加盟某球隊後,首次為球隊披甲的比賽。如果球員在「地標戰」裏表現不佳,球迷可能會不高興;甚至如果球隊當場表現不順遂,時而中門柱時而中門楣,這球員更會被戲謔為「黑腳」。
用音譯來處理初引入的外來詞,相當常見。要選擇合適的字詞來音譯其實不容易,因為字詞在譯文語言裏已有本身會引起的聯想,而這些聯想可能不相關,甚至可能引起尷尬的誤會。因此翻譯時,不論選擇音譯、直譯還是意譯,譯者都必須顧及譯文在當地語境中會引起的聯想,但這其實不容易,除了要十分了解當地文化外,還要夠「貼地」才行。當然如果出現「地標戰」這種說法,不是由於譯者惰於尋找譯文語言裏的對應說法,而是覺得這個說法比較有趣味,也未嘗不可。
另一個在足球運動裏常見的類似詞彙是「打吡戰」。這不是新興的說法,早見於英國的賽馬活動,來自英語的Derby。在足球運動裏這是指兩隊同市球隊對壘的比賽,內地多稱之為「同城德比」。
「打吡戰」的特色是氣氛格外熾熱,雙方球迷對輸贏分外着緊,英格蘭超級聯賽裏...
【恒大譯站】加盟球會地標戰音譯也會有歧義 | 社區大學終身學習網
《英超英文堂》Debut | 社區大學終身學習網
【恒大譯站】加盟球會地標戰音譯也會有歧義 | 社區大學終身學習網
加盟球會地標戰音譯也會有歧義 | 社區大學終身學習網
【恒大譯站】加盟球會地標戰音譯也會有歧義 | 社區大學終身學習網
地標的英文翻譯 | 社區大學終身學習網
地标的英文翻译 | 社區大學終身學習網
「Avenge」跟「Revenge」有甚麼分別? | 社區大學終身學習網
「打卡」、「肉搜」的英文怎麼說?用英文聊社群媒體暴露隱私 | 社區大學終身學習網
用國中英語遊旗山-文化景點篇哪裡學?高雄市旗美社區大學開課資訊
想要學習用國中英語遊旗山-文化景點篇可以去哪裡學?家教、外面補習班太貴?剛好可以善用社區大學的資源來學習各種技能、知...